No se encontró una traducción exacta para "مِنْ وَرائِهِ"


ejemplos de texto
  • Es gibt auch keinerlei Grund mit dem spitzen Finger nach Berlin zu zeigen, um damit etwa andeuten zu wollen, dass derartige Zustände anderswo vollkommen unmöglich sind.
    إن توجيه أصابع الاتهام إلى برلين والزعم بأنها تنفرد بأوضاع من هذا القبيل، هو محاولة لا طائل من ورائها.
  • Obwohl der Inselstaat Bahrain im Persischen Golf nicht gerade als Wiege der gelebten Toleranz der verschiedenen Religionen und Ethnien gilt, wurde nun eine arabische Jüdin auf Geheiß des Monarchen zur Botschafterin in Washington ernannt.
    أثار تعيين اليهودية البحرينية هدى نونو سفيرة لمملكة البحرين في الولايات المتحدة الأمريكية جدلا كبيرا في الأوساط السياسية والإعلامية البحرينية والعربية حول دلالات هذا التعيين والرسائل السياسية التي تقف من ورائه. فمن هذه السياسية وما قصتها.
  • Diese Initiative "Mittelmeerunion" sollte offensichtlich diese alte Idee neu beleben. Tatsächlich steht Sarkozy Israel sehr viel näher als alle französischen Präsidenten in den letzten 40 Jahren.
    على ما يبدو أن مشروع "الاتحاد المتوسطي" يُقصد من ورائه إحياء الأفكار القديمة. وبالفعل إن ساركوزي على صلة وثيقة بإسرائيل أكثر من كل الرؤساء الفرنسيين على مدى الأربعين عاما الماضية.
  • In den letzten Tagen brodelte die Gerüchteküche dann wieder besonders heftig. Denn das Urteil stand an, ob Musharrafs Wiederwahl Anfang Oktober legal war oder nicht. Die Drohungen mit dem Notstand sollten wohl die Richter überzeugen, für den Präsidenten zu entscheiden.
    وانتشرت الشائعات بشدة مرة أخرى في الأيام الأخيرة، حيث يُنتظر النطق بالحكم على شرعية إعادة انتخاب مشرف في بداية أكتوبر / تشرين الأول. كما تقول الشائعات بأن التهديدات بفرض حالة الطوارئ يُقصد من ورائها إقناع القضاة بالحكم لصالح الرئيس.
  • Dieses Doppelspiel soll dem ausländischen Publikum erstens suggerieren, dass die Gefahr durch die Radikalen größer sei als real, und zweitens, dass die Armee den einzigen verlässlichen Schutz vor einer Machtübernahme dieser Islamisten darstelle.
    هذه اللعبة المزدوجة يقصد من ورائها إيهام الجمهور الأجنبي أولا بأن خطر الراديكاليين أكبر مما هو عليه من الواقع، وثانيا أن الجيش هو الحصن الوحيد الأمين الذي يمكن أن يقف أمام تولي الإسلامويين الحكم.
  • Die so genannte moderate Achse, angeführt von Saudi-Arabien, schürt diese Entzweiung, um die Macht des Iran im Irak und in der gesamten Region einzugrenzen. Und der Westen verfolgt möglicherweise die Vision, er könne sich aus dem Irak eines Tages zurückziehen und heillos verfeindete muslimische Lager hinterlassen.
    حيث يؤجِّج ما يسمى بالمحور المعتدل بقيادة السعودية حدة هذا الانقسام بهدف الحد من النفوذ الإيراني في العراق وفي مجمل المنطقة. ولا يستبعد أن يفكر التحالف الغربي بحل مفاده الانسحاب من العراق، مخلفًا ورائه معسكرات إسلامية متعادية، وحالة من الفوضى الشاملة.
  • Wenn man dies feststellt, geht es dabei nicht darum, dem Westen die alleinige Verantwortung aufzubürden, sondern einzig darum, zu erhellen, wie die Länder so geworden sind wie sie sich uns heute präsentieren, wer sie unterstützt, wer sie geprägt hat und warum.
    عندما يستنتج المرء ذلك لا يكون المقصود من ورائه تحميل الغرب وحده المسؤولية، بل كان الهدف توضيح كيفية الأسباب التي جعلت هذه الدول تصل إلى الدرجة المعهودة لدينا اليوم وتعريف الجهات التي تدعمها والمصادر التي تسبغ عليها طابعها المميز وأسباب كل ذلك.
  • Auf ihn wartet die Hölle, wo er widerliches Wasser zu trinken bekommt.
    من ورائه جهنم ويسقى من ماء صديد
  • Ich fürchte aber nun, meine Verwandten werden sich nach mir des Glaubens nicht genügend annehmen. Meine Frau ist unfruchtbar. Schenke Du mir von Dir einen Sohn,
    وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليّا
  • beschließt, in die Mandate der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen auch künftig spezifische Bestimmungen zum Schutz von Kindern aufzunehmen, darunter von Fall zu Fall die Abordnung von Kinderschutz-Beratern, ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass in der Vorbereitungsphase jedes Friedenssicherungseinsatzes der Vereinten Nationen systematisch die Notwendigkeit von Kinderschutz-Beratern, ihre Zahl und ihre Rolle ermittelt wird, und begrüßt die umfassende Analyse der Rolle und der Tätigkeit der Kinderschutz-Berater mit dem Ziel, die gewonnenen Erfahrungen und besten Praktiken zu nutzen;
    يقرر مواصلة تضمين ولايات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أحكاما محددة بشأن حماية الأطفال، تشمل القيام حسب كل حالة على حدة، بنشر مستشارين مختصين بحماية الأطفال، ويطلب إلى الأمين العام كفالة أن يجري بشكل منتظم تقييم مدى الاحتياج لهؤلاء المستشارين وعددهم وأدوارهم خلال إعداد كل عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ ويرحب بالتقييم الشامل لدور المستشارين المذكورين وأنشطتهم، الذي يبتغي من ورائه استخلاص الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات؛